Arquivo virtual da Geração de Orpheu

Almada Negreiros e Sarah Affonso

O Arquivo Virtual começou a ser constituído por dois espólios importantes: o de Almada Negreiros (1893-1970), multifacetado escritor e artista plástico, e de Sarah Affonso (1899-1983), sua mulher, figura marcante da pintura modernista. O seu espólio conjunto inclui manuscritos literários, fotografias, cartas, documentos e obras plásticas, e está hoje em depósito no Centro de Estudos e Documentação Almada Negreiros Sarah Affonso (CEDANSA - NOVA FCSH).

 

Medium
F. Pessoa - Heterónimos ingleses
BNP/E3, 10 – 2
BNP/E3, 10 – 2
Fernando Pessoa
Identificação
Fernando Pessoa – Second Sight

[BNP/E3, 10 – 2]

 

interessante

 

|Second Sight|

 

Wheneer thou dost undo

Thy dark, strange hair before the wind

And the wind takes it up and makes it woo

Tumult and violence in the way it sweeps

Along the air, mingling, unmingling, undefined

In the snake-like madness it keeps,

 

Then do I know

That somewhere whence dreams come

And passions go,

Somewhere in that world contrary to this

Yet landscaped, peopled as this is,

In a great southern sea

There |is| a storm and a hurled wreck

On rising rocks that cannot reck

For human misery.

 

The two things are but one.

Thy floating hair is that great ship undone

In a tossed, turbulent, dashed ocean.

Neither precedeth |nor| doth cause the other

Nor are the two as brother and brother,

But absolutely one, samely the same,

They have somehow an equal name

Where speech is of the essence of what is.

 

A real sight, like God’s, should see the kiss

Of the wind through thy hair and the far storm

One thing yet two things because we see two

When we conceive them one, the double form

|Coming to oneness in what we construe.|

 

Therefore I grieve when thou letst thy hair take

The wind upon it long, thin, changing fingers,

Fort that sight of me that translates that to

The sterner meaning in that world I know

Only through what in me is not here awake –

That sight of that mad wreck |painfully|[1] lingers

And does in my imagination ache.

 

dúvida

 

Alas! all things are linked, and we know not

Half the contents of our each casual thought.

We never see save on |little dreamed| bit

Of each feeling we have; we pass through it

Like rapid travellers that scarce can see

What they pass by and what they see erringly.

 

|What is the meaning of my writing this?

Nothing, save that this is,

I know why, something I know and must

Utter, the purpose of it being with

That secret Being that made my body of dust

Bear my soul’s ignored presence, and that breath

Of life that survives my each moment’s death.        4-XI-1915

 


 
[1] |painfully| /visibly\

https://modernismo.pt/index.php/arquivo-almada-negreiros/details/33/7312
Classificação
Literatura
Dados Físicos
Dados de produção
4-XI-1915
Inglês
Dados de conservação
Biblioteca Nacional de Portugal
Palavras chave
Documentação Associada
Georg Rudolf Lind, “Oito poemas ingleses inéditos de Fernando Pessoa – Comentados por Georg Rudolf Lind” [Versão portuguesa de Paulo Quintela], In: Ocidente – Revista Portuguesa Mensal, vol. 74, n.os 357-372, Janeiro a Junho de 1968, pp. 282-283.