Arquivo virtual da Geração de Orpheu

Medium
Fernando Pessoa
BNP/E3, 14-1 – 94
BNP/E3, 14-1 – 94
Fernando Pessoa
Identificação
[Sobre tradução]

[BNP/E3, 141 – 94]

 

The point about translating an epic poem into the epic stanza or rhythm peculiar to the language into which it is translated.

 

This would be blank verse in English, but blank verse is extremely difficult to write, i.e., to write well, and still more difficult to write so as to convey interest.

 

The idea of translating the Iliad or any such like poem into ten-syllable couplets, as in Pope and Dryden before him, is exact in so far as it means an adaptation to the “heroic rhythm” of the English. Yet the couplet is not the heroic tradition, or the epic one, for neither Spenser nor Milton, the two English epic Poets, wrote in that verse.

 

The case of the ottava rima in Portugal is a different one. It is the only epic tradition; it is a fluent stanza; it is not monotonous.

 

 

[BNP / E3, 141 - 94]

 

O objectivo de traduzir um poema épico em estrofe épica ou ritmo peculiar à língua para a qual é traduzido. 

 

Isso seria o verso branco em inglês, mas o verso branco é extremamente difícil de escrever, isto é, de escrever bem, e ainda mais difícil de escrever de modo a provocar interesse. 

 

A ideia de traduzir a Ilíada ou qualquer poema semelhante em dísticos de dez sílabas, como em Pope e Dryden antes dele, é exacta na medida em que significa uma adaptação ao “ritmo heróico” do inglês. No entanto, o dístico não é a tradição heróica ou épica, pois nem Spenser nem Milton, os dois poetas épicos ingleses, escreveram naquele verso. 

 

O caso da oitava rima em Portugal é diferente. É a única tradição épica; é uma estrofe fluente; não é monótono.

 

 

https://modernismo.pt/index.php/arquivo-almada-negreiros/details/33/4253
Classificação
Literatura
Dados Físicos
Dados de produção
Inglês
Dados de conservação
Biblioteca Nacional de Portugal
Palavras chave
Documentação Associada