Virtual Archive of the Orpheu Generation

Literature
Medium
F. Pessoa - Heterónimos ingleses
BNP/E3, 31A – 74-74a
BNP/E3, 31A – 74-74a
Fernando Pessoa
Identificação
Fernando Pessoa – [Versão do poema “Summerland”]

[BNP/E3, 31A – 74-74a]

[74av]

 

Summerland

 p.80-82

 

One day, time having ceased,

     Our lives shall meet again

From place and name released

     Only that shall remain

Of each of us that may

Seem proper[1] in that Day.

___

There we will newly love,

     Wondering at the old mood

We tried love{…} to produce,

     When pain and solitude

Were what each soul had got

For its contingent lot.

___

Now, heaven being between us

     And touch a real thing

The garments luminous

     Of our real lives will bring

God into our love like breath.

Nowhere there will be death.

___

The need to suffer and sigh,

     The inevitable cares,

The awaiting and the cry

     That goes from {…} to tears -

These have no need to be

In love's eternity.

 

[74v]

 

The hours shall make our love

     Grow younger, not more old,

Some trick of time shall move

     Wont even to truer gold,

Regret shall not be aught

Possible there to thought.

___

That region light‑suspended

     Under truer blue skies

Shall let our souls feel blended

     Yet be real unities,

Nought shall have power to fret

Our hearts to {…} of it.

___

A golden land where God

     Stayed a Day of His Time,

Not as the world, where not

     A moment did he abide,

A Summerland of kisses

Tropic of tendernesses…

___

My heart that thinks of this

     Pines, for it is nowhere.

And she that meets my bliss

     {…} why love {…} there

She is unreal as all

That to this verse I call

 

[74ar]

 

3

 

Yet who knows? Perhaps this

     Is not wishing but seeing,

Perhaps this love, this bliss,

     This {…}

Is some reality

Through fancy seen by me

___

Perhaps it lieth (its spell)

     Somewhere and can be found…

What is impossible?

     Where is God's {…} and bound?

Why if I dream this, may

Not this be mine one day?

___

Who knows what our dreams are?

     Who but God gives and makes?

Perhaps life doth but mar

     The immediate truth that takes

Its beauty from being dreamed…

Nothing hath e’er but seemed.

___

Somewhere where God is nearer

     These things are even now true.

Oh, let me be no fearer

     That this may not be so.

All is more great than that

Small glimpse of it we get.

 

[74r]

 

4

 

Mine eyes with joy are wild

     Because I have these thoughts…

They have no power to cloy

     Because God ever allots

To each high thing the power

To have no place nor hour.

___

My flower garden is

     Full of new flowers now…

My lips are kissed by bliss

     Because I know not how…

My heart fails and I swim

Within a luminous rim.

___

A halo of hope comes round

     My soul. I am that child

That cries: Lo I have found

     This flower strange and wild.

God is the flower I have…

It grew on my {…} ‘s grave.

___

A trembling sense of being

     More than my flesh can hold,

A bird of feeling seeing

     The great, earth‑hidden gold

Of the approaching dawn…

A breath, a light, a {…}

 

          (a)

A presence interwoven

     With rays of other light,

A spell, a power untroven

     Of my {…} delight…

I faint, I fade, I seem

Myself to be my dream.

___

          (b)

_____________________________________

And if this be not so,

     Oh, God, make it now be!

Let me not find more woe

     Because I so dreamed thee!

Let aught for which I pine

Merit the |grace|[2] divine…

_____________________________________

          not 

|’Tis beach in my surrender…

Capes jut out of my hopes…

With my heart’s rest tender

My sorrow {…} and copes.|


 
[1] proper /natural\
[2] |grace|/mood\

Versão do poema “Summerland” destinado ao projecto The Mad Fiddler.

https://modernismo.pt/index.php/arquivo-almada-negreiros/details/33/7461
Classificação
Literatura
Dados Físicos
Dados de produção
Inglês
Dados de conservação
Biblioteca Nacional de Portugal
Palavras chave
Documentação Associada
Fernando Pessoa, Poemas Ingleses, Tomo III – The Mad Fiddler, edição de Marcus Angioni e Fernando Gomes, Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1999, pp. 203-206. [Em aparato genético]