Identificação
[BNP/E3, 143 – 83]
Our end in translating this book is no other than attempting to lay before English readers the sonnets of the greatest sonnet-writer of the past century.
The expression “greatest sonnet-writer” is per-
[83v]
haps not good. It seems to indicate a poet whose artistic, sculptural handling of the sonnet was {…}
We should rather say[1] poet who wrote the greatest sonnets {…}
|No|
[BNP/E3, 143 - 83]
O nosso objectivo ao traduzir este livro não é outro senão tentar apresentar aos leitores ingleses os sonetos do maior escritor de sonetos do século passado. A expressão “maior escritor de sonetos”
[83v]
talvez não seja boa. Parece indicar um poeta cujo manejo artístico e escultural do soneto foi {…}
Deveríamos dizer antes o poeta que escreveu os maiores sonetos {…}
|Não|
[1] We should rather say /Yet we said “greatest”, not “best”\