Imprimir
Identificação
Titulo
[Sobre as línguas latinas]
Titulos atríbuidos
Edição / Descrição geral
[BNP/E3, 143 – 22-22a]
- All Latin words – so modern non-code words will stand as clearly non-code.
- † and variants have same root and naturally connect the variants of one sense.
- The phrases really necessary and those unnecessary may have very carefully same root. Much really useless matter has thus been substituted by useful matter.
- Greater simplicity and variety is obtained.
- At the same time care has been put to wisest coding for wider transversal use.[1]
[BNP/E3, 143 – 22]
- Todas as palavras latinas - portanto, as palavras não codificadas modernas permanecerão como claramente não codificadas.
- † e as variantes têm a mesma raiz e naturalmente conectam as variantes de um sentido.
- As frases realmente necessárias e as desnecessárias podem ter muito cuidadosamente a mesma raiz. Muita matéria realmente inútil foi substituída por matéria útil.
- Obtém-se maior simplicidade e variedade.
- Ao mesmo tempo, colocou-se cuidado na codificação mais sensata para um uso transversal mais amplo.
[1] [22v]
ABC – 4th and 5th – ||||||||||||||||||
Western Union – ||||
† 1902-1904 – |||
Scott’s 1888 – |||
Liebers. – |||||||||||||
- I. – |||
New Leviathan c.c. – |
Simplex 12 Fig. Code – |
Bentley’s – |
Widehook – |
AZ Français – |
Carlowitz – |
- IOK – |
Notas de edição
Classificação
Categoria
Literatura
Subcategoria
Dados Físicos
Descrição Material
Dimensões
Legendas
Dados de produção
Data
Notas à data
Datas relacionadas
Dedicatário
Destinatário
Idioma
Inglês
Dados de conservação
Local de conservação
Biblioteca Nacional de Portugal
Estado de conservação
Entidade detentora
Historial
Palavras chave
Locais
Palavras chave
Nomes relacionados
Documentação Associada
Bibliografia
Publicações
Exposições
Itens relacionados
Bloco de notas