Virtual Archive of the Orpheu Generation

Databases Fernando Pessoa

Fernando Pessoa - Literary Theory

This digital edition of texts by Fernando Pessoa deals with the set of poetic theorizing writings from hisArchive and brings together essays, comments, notes, sketches and fragments about literature from the Portuguese author. The documents transcribed are in Fernando Pessoa’s Archive in the custody of the National Library of Portugal, with quota E3. All facsimiles are accompanied by a critical lesson and a paleographic transcription, which is available for download in the “PDF” field.

 

 

Medium
Fernando Pessoa
BNP/E3, 14E – 82-83
BNP/E3, 14E – 82-83
Fernando Pessoa
Identificação
Balança de Minerva
Petição a favor de William Shakespeare, traduzido.

[BNP/E3, 14E – 82-83]

 

Balança de Minerva

 

Petição a favor de William Shakespeare,

traduzido.

 

Uma torva e peçonhenta maldade – maldade excessiva mesmo para o coração, tão de ofício viperino, de um editor – levou os srs. Lello e Irmão, não sei porque azar póstumo de Shakespeare, a escolher para vítima prolongada aquela, a maior de todas as almas que se têm enganado de mundo. Decidiram fazer passar a Shakespeare tractos de tradutor. E como encontrassem vis e criminosos precedentes, em ambos os lugares onde há más fadas, para que, sem ousadia de originalidade, neles alicerçassem o seu grande crime, escolheram para mestre de obras a figura, doravante laivada de perversão, do dr. Domingos Ramos. E passaram a insultar os descendentes dos navegadores com incutir-lhes a ideia de que é possível traduzir o verso e a prosa eternos de Shakespeare para uma prosa portuguesa excessivamente transitória.

 

[83r]

 

Apenas folheei, e nem uma linha li, das traduções que o sr. dr. Domingos Ramos terá imortalmente que expiar. Porque não é com a competência de tradutor-de-inglês do sr. dr. Ramos que eu implico e esbarro. É com a sua competência para traduzir Shakespeare, visto que lhe cai em cima e o reduz a prosa.

Shakespeare só se deve ousar traduzir o verso para verso, e a prosa para prosa, e que verso e que prosa têm de ser! Mas vá que o não seja; o tradutor terá falhado numa boa causa. Agora propõe-se pôr em mera prosa a prosa e o verso de Shakespeare, como se se estivesse traduzindo de uma tradução inglesa de Shakespeare para Rudyard Kipling – isso é que não pode ser, isso é que pede reclamação diplomática; justo ultimatum, intervenção estrangeira…

Apelo, indignado e crítico, para quantos em Portugal conheçam Shakespeare. Bem sei que não são mais que quatro ou cinco. Mas as grandes convicções valem exércitos. Com dois homens se fez o regicídio.

Fernando Pessoa

 

[83v]

 

Balança de minerva

 

Paixão de William Shakespeare.

 

https://modernismo.pt/index.php/arquivo-almada-negreiros/details/33/3861
Classificação
Literatura
Dados Físicos
Dados de produção
Português
Dados de conservação
Biblioteca Nacional de Portugal
Palavras chave
Documentação Associada